Books and magazines
Does it manifest in presumptive or imposing behavior?
In Japan, unconscious bias (implicit bias) is said to manifest as presumptive or imposing behavior.
Examples of such behavior include:
“Recent young people are always…”
“Newcomers these days are…”
Presumptive or imposing behavior is believed to stem from a “self-defense mechanism.” This includes the belief that one is never wrong or that those in higher positions are always right. When individuals with such beliefs encounter unexpected reactions or results, they tend to blame others rather than themselves. For instance, a leader might say, “It’s not my fault! The problem is that the young people are too mentally weak!”
However, unconscious bias (implicit bias) does not refer to these personal beliefs or attitudes.
Such presumptive or imposing behavior is described as “self-righteous,” “selfish,” and “shifting responsibility,” which can create friction in social interactions and communication.
Implicit attitudes or implicit stereotypes do not always manifest in obvious behavior (Japan Society for Implicit Bias Research: What does research on implicit bias aim to solve? : Different gender resumes and famous-overnight).
References:
「「アンコンシャス・バイアス」マネジメント」2019/5/22 守屋 智敬
会計・監査ジャーナル:日本公認会計士協会機関紙「ダイバーシティ 会計プロフェッショナルファームの働き方改革実現に向けて(第9回)「働き方改革関連法施行後に留意すべきこと:無意識の偏見」2019/5 塚越 学
共済と保険「いま話題のテーマ!「アンコンシャスバイアス」を知る、気付く、意識する(4)アンコンシャスバイアスは、なぜうまれるのか?」2019/7, 8守屋 智敬
The Term “Self-Defense Mechanism”
As introduced in the term “Implicit,” unconscious bias (implicit bias) originates from the study of implicit memory. There is no mention of “self-defense mechanism” in the comprehensive literature summarizing its origins.
However, in Japan, unconscious bias (implicit bias) is identified as a “self-defense mechanism”. Where did this term come from?
Among the references in the books by a famous Japanese consultant, there is a book called “Organizational Traps” by Chris Argyris where “defensive reasoning” is repeatedly highlighted as an important term.
“In conclusion, Traps emerge and persist when individuals use Model I theory-in-use and defensive reasoning. They cause skilled incompetence, skilled unawareness, and self-protective actions such as denial of denying, and making issues undiscussable, including the undiscussability of the undiscussable.” (“Organizational Traps”)
Note 1: Model I is a model with the following four values, protecting oneself against fundamental and destructive changes (from “Organizational Traps”):
1. Be in unilateral control.
2. Win and do not lose.
3. Suppress negative feelings.
4. Behave rationally.
The ‘unawareness’ in this book was translated into Japanese as ‘unconsciousness,’ which may have led to the conclusion that ‘self-defense mechanisms are the true nature of unconscious bias’ .
Besides the above-mentioned part, “unawareness” is often translated as “unconscious”.
However, the unawared actions and thoughts for survival in organizations, as described by Argyris, are different from the implicit biases related to people’s or groups’ attributes revealed by IAT, etc.
Furthermore, “defensive reasoning” here refers to the (self-preservation) thinking framework of organizational people, not the typical psychological defensive routines or cognitive dissonance in social psychology. If this “defensive reasoning” is confused with these psychological terms and the scope of the incorrect interpretation of unconscious bias (implicit bias) is expanded, it is inappropriate.
References:
https://banaji.sites.fas.harvard.edu/research/publications/articles/2017_Greenwald_AP.pdf
「あなたのチームがうまくいかないのは「無意識」の思いこみのせいです」守屋智敬 2017/11/1
「「アンコンシャス・バイアス」マネジメント」守屋智敬 2019/5/22
「組織の罠」クリス・アージリス 2016/4/19、原著 ”Organizational Traps” 2010/4/29
“無意識の思いこみ”
Unconscious bias (潜在的バイアス) is sometimes translated as “無意識の思い込み”. I cannot translate it into English because I don't understand the Japanese term.
The following is an excerpt from “What is Unconscious Bias?” by the Unconscious Bias Research Institute (https://www.unconsciousbias-lab.org/unconscious-bias):
“At the Unconscious Bias Research Institute, when it is necessary to provide a Japanese translation, we intentionally use ‘無意識の思い込み’. The main reason is that unconscious bias can apply not only to ‘others’ but also to ‘oneself’ and ‘things.’ For example, an unconscious bias towards oneself might be, ‘I can’t do it anyway…’ When expressing unconscious bias towards oneself in Japanese, we concluded that ‘unconsciously assuming I can’t do it’ is better than ‘prejudice.’ Additionally, when applying Japanese translations to various examples, we found that ‘unconscious prejudice’ did not fit well, leading us to adopt ‘無意識の思い込み’”.
Here, unconscious bias is understood to include psychological syndromes (such as “Imposter Syndrome”), confirmation bias, and normalcy bias. Therefore, it is translated as “思い込み” rather than “prejudice” to cover a broader range. However, using unconscious bias as a general term for such biases is not considered appropriate (Japan Society for Implicit Bias Research: Unconscious bias, is it a general term for biases?).
References:
「あなたのチームがうまくいかないのは「無意識」の思いこみのせいです」守屋智敬 2017/11/1
「「アンコンシャス・バイアス」マネジメント」守屋智敬 2019/5/22
A Broader Definition
“The term ‘unconscious bias’ has a broader meaning beyond prejudice. For example, behaviors influenced by past experiences, such as ‘My judgment has always been correct because I have always succeeded’ or ‘I failed before, so I must fail this time too,’ are also forms of unconscious bias. Additionally, having complacent thoughts like ‘A little delay won’t be a problem’ or ‘It’s okay not to report this minor mistake’ are also considered unconscious biases.” (「あなたのチームがうまくいかないのは「無意識」の思いこみのせいです」守屋智敬 2017/11/1)
Such behaviors and thoughts are not considered unconscious biases (implicit biases).
Reference:
「あなたのチームがうまくいかないのは「無意識」の思いこみのせいです」守屋智敬 2017/11/1